Traduceri recente din clasici ai literaturii române apărute în Franța sunt semnalate elogios în numerele din lunile martie și aprilie ale revistei Europe. Ambele volume, Adam et Èvede Liviu Rebreanu (Ed. Cambourakis), tradus cu sprijinul Institutului Cultural Român, șiPoésiesde Mihai Eminescu (Ed. Non Lieu), apărute în 2015, au fost prezentate în cadrul programului organizat de ICR la Salonul Cărții de la Paris în primăvara acestui an.
Scriitorul Michel Ménaché, semnatarul celor două cronici, remarcă performanța lui Jean-Louis Courriol, „traducător emerit al mai multor autori importanți ai literaturii române", prin contribuția căruia „marea diversitate a vocilor acestei țări" devine cunoscută în Franța. În textul dedicat ediției franceze a romanului lui Liviu Rebreanu, cronicarul scrie : „se cuvine salutat talentul traducătorului, care a turnat într-o limbă fluidă și precisă aceste narațiuni cu turnuri tragice, care pot duce cu gândul la unele dintre Istoriile extraordinare de Edgar Poe și la Povestiri crude de Villiers de L'Isle-Adam." De aprecieri similare se bucură și transpunerea, de o dificultate notorie, a liricii marelui poet : „Prezenta ediție a principalelor poeme ale lui Eminescu îi vădește abilitatea de a le adapta traducerea originalității ritmului precum și regulilor prozodiei franceze. Astfel, poemele rimate sau doar în asonanță, prin muzicalitatea limbii, sună în franceză aproape de Nopțile lui Musset sau de Poemele saturniene ale lui Verlaine".