Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română a fost acordat traducătoarelor Marian Ochoa de Eribe și Eta Hrubaru pentru traducerea în limba spaniolă a volumului Antologie de poezie de Mircea Cărtărescu. Premiul a fost decernat în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași, duminică 23 octombrie, la Teatrul „Vasile Alecsandri" din Iași.
„De ani buni deja, Institutul Cultural Român sprijină traducerea literaturii române în afara țării și contribuie astfel la vizibilitatea ei dincolo de granițe. Prin Premiul pentru Traducere acordat în premieră în acest an la FILIT, ICR își propune să compenseze ceva din discreția constitutivă a breslei traducătoarelor și traducătorilor și să recompenseze reușitele cele mai notabile ale celor care au ales să se dedice literaturii scrise în limba română", a declarat președintele ICR, Liviu Jicman.
Din juriul reunit de ICR pentru a alege volumul premiat au făcut parte Alina Cantacuzino, traducătoare și manager cultural, Bogdan Crețu, scriitor și critic literar și Bogdan Ghiu, scriitor și traducător. Dintr-o listă inițială de 60 de traduceri publicate în 2021 cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support, juriul a selectat și nominalizat următoarele volume:„Vizuina luminată. Jurnal de sanatoriu" de Max Blecher, traducere de Inger Johansson, editura H:Strom Text & Kultur, Suedia; „Antologie de poezie" de Mircea Cărtărescu, traducere de Marian Ochoa de Eribe și Eta Hrubaru, editura Editorial Impedimenta, Spania; „Solenoid" de Mircea Cărtărescu, traducere de Bruno Mazzoni, editura Il Saggiatore, Italia ; „Cartea numerilor" de Florina Iliș, traducere în limba franceză de Marily Le Nir, Editions Des Syrtes, Elveția; „Vara în care mama a avut ochii verzi" de Tatiana Țîbuleac, traducere de Fernando Klabin, editura Editora Mundareu, Brazilia; „Antologie de poezie română contemporană" de Hellmut Seiler (coordonator și traducător), Edition Noack & Block, Germania.
Juriul a decis să acorde premiul cărții Antologie de poezie/Poesía esencial de Mircea Cărtărescu, traducere în limba spaniolă de Marian Angeles Ochoa De Eribe și Eta Hrubaru, apărută la Editorial Impedimenta, Spania, din motive obiective și măsurabile. E vorba de o poveste de succes multiplu: un scriitor român care are parte de o recunoaștere extraordinară în spațiul cultural hispanic (european și sud-american), de o receptare excelentă în presă, de premii notorii. Așa se explică faptul că o selecție din poezia lui Mircea Cărtărescu apare la o editură foarte importantă, într-un tiraj generos pentru un volum de poezie (3.000 de exemplare), în traducerea unor specialiști incontestabili. Prin urmare, e vorba de succesul unui scriitor român într-o comunitate uriașă de cititori, de succesul unor traducătoare profesioniste și, nu în ultimul rând, de succesul unui program instituțional (al ICR) de susținere a literaturii autohtone. Fără nici una dintre aceste trei părți implicate o reușită la acest nivel nu ar fi fost posibilă.
„Eu traduc pentru că îmi place foarte mult și pentru că am primit foarte multe din partea României. Faptul de a traduce și de a deschide o altă fereastră dinspre România spre lumea hispanică este felul meu de a spune că vă iubesc foarte mult și că sunteți o țară minunată"- Marian Ochoa de Eribe, FILIT 2022
„Sunt în această sală, pe care o cunosc din tinerețile fragede, să iau un premiu pentru un volum de poezie la care am lucrat cu toată pasiunea mea de profesoară și de lingvistă. Consider că poezia lui Mircea Cărtărescu aduce un serviciu imens și limbii în care este tradusă. Acest premiu este un premiu acordat poeziei românești cu tot ce face ea pentru limba română și cu tot ce face ea pentru cei care vorbesc limba română."- Eta Hrubaru, FILIT 2022
Marian Ochoa de Eribe a studiat filologie la Universitatea din Deusto. A ajuns în România în 1993, în urma unui concurs pentru un lectorat de limba și literatura spaniolă în Europa de Est la Universitatea Ovidius din Constanța. A tradus în limba spaniolă autori pe care i-am putea numi aproape clasici, cum ar fi Panait Istrati (Chira Chiralina și Moș Anghel-2008, Editorial Pre-Textos), Mircea Eliade (Romanul adolescentului miop și Gaudeamus - 2009, Editorial Impedimenta) și Mihail Sebastian (Femei- 2008, Editorial Impedimenta).
Pe lângă opera aproape completă a scriitorului român Mircea Cărtărescu, un proiect propus de Enrique Redel, editorul de la Impedimenta, (Ruletistul-2010, Lulu-2011, Nostalgia pentru a cărei traducere a câștigat 2012 Critical Status Award for Translation, Frumoasele străine-2013, Levantul- 2015, Ochiul căprui al dragostei noastre-2016, Solenoid-2017, Orbitor. Aripa Stângă -2018, Orbitor. Corpul -2020, Poesia esencial/ Antologie de poezie- 2021, Orbitor. Aripa dreaptă -2022), a tradus, la aceeași editură, și alți scriitori contemporani precum Doru Pavel (Agata Murind- 2013), Geanina Cărbunariu (Solidaritate- 2015), Gabriela Adameșteanu (Provizorat și Fontana di Trevi- 2018) și Tatiana ȚÎbuleac (Vara în care mama a avut ochii verzi și Grădina de sticlă- 2019).
În ceea ce privește activitatea sa creativă, aceasta s-a concentrat mai ales pe studiul poeziei sociale spaniole.
Eta Hrubaru (Florica Hrubaru) este absolventă a Facultății de Filologie, secția Franceză- Română, din cadrul Universității Al. I. Cuza din Iași, cadru didactic și șefa catedrei de Limbi Romanice la Universitatea Ovidius din Constanța, lector de limba română la Universitatea din Ljubljana (2001-2004), membru fondator și Președinte al Asociației cercetătorilor în Lingvistică franceză, colaboratoare la publicații de specialitate.