Între 8 și 12 mai se va desfășura la Institutul Cultural Român cea de-a doua ediție a Atelierelor de traducere literară, în cadrul cărora echipe internaționale formate din scriitori britanici și studenți ai Masterului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) vor traduce în limba engleză texte de proză contemporană românească. Cei șase autori britanici invitați vor stiliza traducerile realizate de masteranzii MTTLC, care vor fi ulterior reunite într-o antologie bilingvă.
Printre prozatorii ale căror texte vor fi traduse se numără: Gabriela Adameşteanu, Lavinia Branişte, Petru Cimpoeşu, Filip Florian, Ioana Pârvulescu, Doina Ruşti și Bogdan Suceavă.
Joi, 11 mai, între orele 14.00 - 16.00, cei șase scriitori britanici vor susține o lectură publică la Muzeul Național al Literaturii Române, Calea Griviței 64-66.
Evenimentul se va încheia sâmbătă, 13 mai, cu spectacolul The Fever, un one-woman show, interpretat în engleză de Simona Măicănescu şi adaptat de ea după un text de Wallace Shawn, în regia lui Lars Norén. Spectacolul va avea loc la sala Media a Teatrului Naţional Bucureşti. Intrarea este liberă, în limita locurilor disponibile.
Proiectul Ateliere de traducere literară reprezintă o inițiativă din care au de câștigat atât tinerii traducători, cât și literatura română contemporană, care își sporește astfel șansele de a pătrunde pe piața de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit.
Inițiativa îi aparține prof. Lidia Vianu, director al editurii Contemporary Literature Press și al MTTLC, ambele din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București.
Prima ediție a Atelierelor de traducere literară a avut loc în aprilie 2016 și s-a concentrat pe traducerea de poezie contemporană românească. Traducerile rezultate au apărut online la editura Contemporary Literature Press - http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian-poetry.html.
„Ideea acestui Masterclass de traducere literară s-a născut cu 11 ani în urmă, atunci când am înfiinţat MTTLC. De atunci încoace am colaborat cu agenta literară Anne Stewart şi grupul ei de 400 de scriitori, pe care masteranzii i-au tradus şi i-au publicat în numeroase reviste româneşti. Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este o metodă de predare a literaturii, şi în egală măsură o unealtă de lucru necesară tutror celor care studiază limba engleză. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numeşte Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură. Masterclass-ul de Traducere Literară Bucureşti 2017 se înscrie, sper eu, într-un şir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor şi cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare." (prof. Lidia Vianu)
Organizatori: Universitatea din Bucureşti, Institutul Cultural Român, Muzeul Naţional al Literaturii Române, Societatea Muzicală.
Parteneri: Uniunea Scriitorilor din România, TheBritish Council Bucureşti, Centrul Naţional al Cărţii, Editura Contemporary Literature Press, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC), Teatrul Naţional Bucureşti, Editura Integral.
Parteneri media: Radio România Cultural, TVR,România Literară, LiterNet, Agenţia de Carte.